Calidad

La calidad varia según los medios empleados para alcanzar la meta. Con esto no queremos decir que una traducción económica sea de calidad inferior pero si que por los procesos empleados se produce un riesgo más elevado que así sea. No es tanto que la calidad siempre tenga su precio pero sí, la garantía de calidad sin duda alguna.


Antes de decidirse por un servicio debe estar consciente cuáles son sus metas. Por ejemplo no es indicado pedir una traducción tipo MACHINE TRANSLATION para un texto jurídico o unos textos para su campaña publicitaria. Tampoco hace sentido de contratar una traducción tipo QUALITY para un foro de soporte.


¿Quiere asesoramiento? No dude en contactarnos para determinamos juntos cuál es el su necesidad y el mejor flujo de trabajo y para obtener los resultados esperados en el tiempo previsto con el menor uso de los propios recursos.


Preparación óptima del proyecto

El análisis previo es esencial para que un proyecto se encauza adecuadamente. El gestor de proyecto en conjunto con el cliente recopila todo lo necesario para preparar la documentación y los datos a traducir apropiadamente.

  • Análisis del documento  
  • Recopilación de información
  • Formular las instrucciones
  • Fijar el GANTT 
  • Procesar la documentación
  • Procesar las instrucciones

Selección adecuado del proveedor

Formación, experiencia, disponibilidad y ética laboral son determinantes para que el resultado de una traducción sea satisfactorio.

  • Combinación lingüística 
  • Experiencia 
  • Disponibilidad 

Control de calidad mediante software

Los controles posteriores de calidad ayudan a mejorar el texto en multiples aspectos: gramática, erratas, incongruencias, faltas terminológicas, números erróneos, omisiones etc.

  • APSIC XBench 
  • Okapi Checkmate
  • Herramientas QA  nativos
  • Corrector ortográfico

Control de calidad humana

Donde el procedimiento contratado lo exige entre en acción el revisior designado que es un experto lingüista, capaz de mejorar la traducción y el estilo y de detectar fallos que no está al alcance de un software. Este control se suele llamar principio de "4 ojos". 

  • Experiencia destacada 
  • Conocimientos 
  • Calidad lingüistica superior 

Servicio posventa

Sus traducciones quedan almacenadas, cambios terminológicos actualizamos sin coste. En el historial queda todo reflejado: las instrucciones recurrentes, los traductores habituales y el flujo de trabajo elegido. Traducciones son servicios y Usted tiene el derecho a subsanación. Si se produce un daño que por alguna razón que es imputable a nosotros puede contar con la cobertura de una aseguradora. Y finalmente estamos al servicios de nuestros clientes desde más de 20 años sin cierre por vacaciones.

  • Mantenimiento de la información 
  • Actualización de terminologia 
  • Mantenimiento historial 
  • Servicio asegurado 
  • Disponibilidad 365 días/año
>