Tecnologie

ABZ ONLINE répond à tous vos besoins grâce à des outils de traduction assistée par ordinateur modernes et à la création de mémoires de traduction et bases de données terminologiques propres à chaque client (SDL Trados, MemoQ, Memsource, Swordfish, Transit NXT etc.).

Il est possible d’accéder à ces systèmes pour chaque nouveau projet. Nous pouvons ainsi consulter la terminologie et le style utilisés par un client concret. La détection des parties déjà traduites lors de précédentes commandes permet d’accorder d’importantes remises au client, de garantir l’uniformité, la cohérence des traductions, et ce en réduisant les délais de livraison.

Logiciel de traduction assistée par ordinateur

Il permet d’analyser les textes de nos clients et de déterminer, avant le début de la traduction, les parties qui sont identiques ou similaires entre elles. Il est ainsi possible de déduire du prix final tout ou partie des répétitions présentes dans le texte.

Logiciel de gestion des projets

Chez ABZ ONLINE, nous utilisons l’un des systèmes de gestion de projets (Gespoint) les plus avancés. Tous les processus de nos clients sont de ce fait automatisés : préparation des documents, envoi des mails pour les devis ou confirmations de commande, sélection des traducteurs et relecteurs habituels du client, etc.

Autres logiciels

Chez ABZ ONLINE, nous disposons en outre d’autres programmes permettant de garantir la qualité des traductions et de vous faire faire des économies sur chaque commande (outils pour tirer parti des précédentes traductions, extraire la terminologie des textes, etc.).

Logiciel de gestion terminologique

Selon le service souscrit, en sus de la base de données de traductions du client, nous créons et alimentons une base de données terminologique spécifique, qui permet aux traducteurs de toujours utiliser la même terminologie pour un même client.

Logiciel de localisation

L’un des aspects les plus importants de la localisation, c’est le contrôle opérationnel des interfaces, des différentes commandes des menus et des combinaisons de touches (accès direct et raccourcis), sans oublier les messages d’erreur. Une fois la traduction terminée, il faut en outre vérifier si la conception des copies-écrans doit être adaptée ou non. Comme certaines traductions sont plus longues que l’original, la taille des boutons et touches, par exemple, doit souvent être modifiée (à titre d’exemple, en anglais « add » est bien plus court que son équivalent français « ajouter »).

Español English Deutsch