Traducción jurídica versus traducción jurada
ABZ ONLINE ofrece ambos servicios. Mientras la traducción jurídica simplemente es la traducción de un texto de contenido jurídico, la traducción jurada es una traducción, jurídica o no, que requiere ser validada por un traductor autorizado por el Ministerio del Interior y que dispone de los conocimientos necesarios para dar fe de que el contenido del texto traducido es idéntico al del texto original.
- Esto suele ser necesario cuando el documento en cuestión requiere de su presentación ante instituciones nacionales como juzgados, registros civiles y mercantiles, organismos de formación y enseñanza (universidades, etc.), Seguridad Social, Agencia Tributaria, etc.
- Lo mismo ocurre cuando un documento español se presenta en otro país, donde debe ser debidamente validado y posteriormente traducido por un traductor jurado. En caso de que la traducción jurada se realice en España, la firma de la traducción jurada también debe ser validada. Dentro del territorio de la UE, hay excepciones que no requieren apostillado.
En ocasiones este proceso puede resultar complejo, por lo que a continuación explicamos de manera clara y esquemática qué es necesario para gestionar una traducción jurada correctamente.
Documentos originales o copia completamente legible
Solo traducción jurada (para España)
Para que el documento tenga validez, es imprescindible que dispongamos de los originales o fotocopias de alta calidad con un escaneo en una resolución superior a 600 dpi.
Traducción jurada y apostilla(s)
Los documentos para el extranjero deben ser debidamente validados con la apostilla. Si el país de destino no forma parte del Convenio de La Haya, mediante legalización diplomática o
consular.
¿El documento a traducir requiere una apostilla?
El documento se presenta en el extranjero
Los documentos que se presentan en el extranjero necesitan ser validados. En países que han ratificado el Convenio de La Haya, basta con añadir la apostilla de La Haya y que un traductor jurado traduzca el documento al idioma de destino. También es necesario validar la firma del traductor en la traducción jurada con otra apostilla.
El documento se presenta en España
Los documentos del extranjero que se presentan en España deben ser validados con apostilla o, si el el país no es miembro del acuerdo, mediante los servicios consulares o en su país de origen. Una vez validado correctamente, se procede con la traducción jurada al español. Es importante validar el documento antes de la traducción, para que la traducción jurada incluya la validación del mismo.
Gestionar la apostilla de La Haya del documento original
Gracias a nuestra experiencia, en ABZ ONLINE gestionamos también el proceso de compulsación simple o doble en notaría, con la máxima celeridad y en un solo tramite.
Cualquier documento notarial u otro documento que no requiera la validación en uno de los Ministerios puede ser validado en notaría.
Para los documentos judiciales y académicos de España es necesaria la validación ante los Ministerios de Justicia y de Educación respectivamente. En ABZ ONLINE no nos encargamos de gestionar esta validación, pero estaremos encantados de asesorarle al respecto.
Envío del documento
En casos de excepcional urgencia, escaneamos el documento y lo enviamos por correo electrónico. No obstante, enviamos todas la traducciones juradas con mensajería de CorreosExpress 24 horas, para una total seguridad en el ámbito nacional.
Legislación vigente
Para documentos estándar en muchos casos existen impresos multilingües que facilitan el proceso con la apostilla de La Haya.
Solicitar apostilla electrónicamente
El ministerio permite la obtención de una serie documentos ya apostillados.
Más información aquí: Ministerio de Justicia