Y magia es lo que sin duda consiguieron los traductores de los 7 volúmenes de la saga de Harry Potter, haciendo que cada detalle llegara a todos los lectores, independientemente del idioma que hablaran.Tuvieron que medir al milímetro cada una de sus decisiones: ¿por qué se tradujo Wormtail a Colagusano, pero no el apellido de la profesora Sprout? También hemos podido saber que la familia Weasly le debe su nombre a las pobres comadrejas (del inglés “weasel”) y que Malfoy viene del francés “mal foi”, mala fe. Para nosotros la decisión de mantener sus nombres originales fue la adecuada, y es que profesora Brotes, familia Comadreja o Draco Malafé no suenan del todo convincentes…
TRADUCIR COMO POR ARTE DE MAGIA…
Ejemplos de traducciones curiosas en la saga Harry Potter.