Preparación óptima del proyecto
El análisis previo es esencial para que un proyecto se encauza adecuadamente. El gestor de proyecto en conjunto con el cliente recopila todo lo necesario para preparar la documentación y los datos a traducir apropiadamente.
- Análisis del documento
- Recopilación de información
- Formular las instrucciones
- Fijar el GANTT
- Procesar la documentación
- Procesar las instrucciones
Selección adecuado del proveedor
Formación, experiencia, disponibilidad y ética laboral son determinantes para que el resultado de una traducción sea satisfactorio.
- Combinación lingüística
- Experiencia
- Disponibilidad
Control de calidad mediante software
Los controles posteriores de calidad ayudan a mejorar el texto en multiples aspectos: gramática, erratas, incongruencias, faltas terminológicas, números erróneos, omisiones etc.
- APSIC XBench
- Okapi Checkmate
- Herramientas QA nativos
- Corrector ortográfico
Control de calidad humana
Donde el procedimiento contratado lo exige entre en acción el revisior designado que es un experto lingüista, capaz de mejorar la traducción y el estilo y de detectar fallos que no está al alcance de un software. Este control se suele llamar principio de «4 ojos».
- Experiencia destacada
- Conocimientos
- Calidad lingüistica superior