Traducción automática con posedición humana

text analisis

01

Analizamos la documentación

Creamos sus propias bases de datos para almacenar sus textos y su terminología de cara a futuras traducciones donde se beneficiará de descuentos por repetición.

automatic translation

02

Pretraducimos con el motor de traducción más adecuado

Para determinar el volumen de trabajo, las redundancias de texto y el descuento aplicable por repeticiones.

postediting

03

Realizamos la posedición en la nube

Gestores, traductores, revisores y poseditores se conectan en nuestra nube para ejecutar el proyecto como una máquina de precisión perfectamente sincronizada.

3 sencillos pasos para darle un toque de automatización a sus traducciones

«Nuestras herramientas seleccionan la base de datos idónea en función del texto y la combinación lingüística»

Alicia González – Senior Translator en ABZ
¡Los términos bien explicados!

Simbiosis entre herramientas TAO y motores de traducción TA o TAN

Para ciertos tipos de traducciones lo ideal es recurrir a herramientas de Traducción Automática (Neuronal), llamadas TA o TAN. Cada traducción se somete a un análisis previo con IA para determinar qué motor de traducción automática es el más adecuado en cada caso para garantizar la calidad.

La herramienta TAO se conecta con el motor TA(N) para agilizar la traducción, en la cual se usa la propia base de datos del cliente como fuente primaria, y la traducción automática (neuronal) como opción si en la base de datos no existen entradas coincidentes.

El resultado de este proceso automático se suele someter después a una posedición por parte de un traductor-revisor especializado.

Diferencia entre TA y TAN

La traducción automática (TA) basa su precisión en reglas y grandes volúmenes de datos para optimizar el resultado, mientras que la traducción automática neuronal (TAN) usa conexiones neuronales basadas en Inteligencia Artificial; la ventaja de esta última consiste en obtener mejores resultados con menos volumen de datos procesados, resultando así más versátil para idiomas menos frecuentes y campos menos documentados.

Posedición leve vs posedición completa

La posedición leve se centra principalmente en corregir errores gramaticales y de contexto que surgen cuando la máquina pierde el nexo entre frases o párrafos y comete fallos de sentido, número, género, etc. 

La posedición completa va más allá y además también mejora el estilo y la legibilidad si es preciso.

Desde el año 2018 trabajamos la traducción automática asistida nivel profesional. Nuestra amplia experiencia en el uso de estos programas nos avala, prueba de ello es que somos empresa certificada conforme a la norma ISO 18587.

11054 18587 Color
Principales motores TAN que usamos una vez finalizada la evaluación previa del texto:
Rozetta
Amazon Translate
Google-Translate
DeepL
Tencent
Microsoft Translator

Los formatos más frecuentes que procesamos

En caso de duda, estaremos encantados de ayudarle a elegir la solución ideal para traducir sus datos digitales.

Pida presupuesto y recíbalo al instante

Todos los presupuestos son sin compromiso

¿Dudas? Entre las 8 y las 17 horas estamos a su disposición por teléfono. 

¿Quiere conocer más detalladamente nuestros precios? ¡No hay problema! Pida presupuesto o envíenos los documentos por correo electrónico o usando nuestro formulario.