Traducción de páginas web

Análisis del proyecto

01

Estudiamos su proyecto 

Estudiamos su proyecto a fondo (herramientas, requisitos, formatos y elementos integrados) junto con su Webmaster, que en última instancia es el responsable de la web y supervisa y autoriza el proceso.

Connection tool

02

Conectamos/instalamos las herramientas necesarias

O bien creamos una exportación en el formato adecuado de los textos, o generamos una conexión entre su web y la plataforma de trabajo. 

Final check

03

Localizamos o poseditamos el contenido de su web

En función del plan trazado, procedemos con la localización o traducción neuronal automática con o sin posedición. 

«Hay que buscar la optimización del flujo de trabajo y definir bien las exigencias del texto a traducir»

Alicia González – Senior Translator en ABZ
¡Los términos bien explicados!


Localización: Traducción y adaptación de un texto a las particularidades culturales y sociales del país y la región de destino. No solo se tiene en cuenta el texto, sino todos los rasgos culturales del lugar de destino, como expresiones locales, términos sensibles, etc. Por tanto, una localización siempre es una traducción con un elevado grado de adaptación, creatividad y libertad en la expresión. En este contexto se ha puesto de moda el término «transcreación«, o lo que es lo mismo, una recreación singular del texto original en otro idioma por un traductor-redactor, y que suele tener un mayor coste que la localización.

Traducción: Es una fiel transformación del texto en otro idioma con una cierta libertad de expresión, pero sin valorar el estilo y otras particularidades culturales más allá de las reglas básicas del idioma de destino.

Revisión: La revisión es la comprobación del texto traducido por un traductor humano. Hay casos de exigencia máxima donde un texto requiere un control por dos lingüistas, que realiza primero el traductor y en segunda instancia un revisor cualificado.

Posedición: Es la revisión de un texto pretraducido por un motor de traducción automático o neuronal. Se distinguen dos grados de posedición, leve y completa, que difieren básicamente en la calidad de la pretraducción obtenida y de las exigencias que tenga el cliente en cuanto a la calidad del texto final. El coste en ambos casos es diferente, asemejándose una posedición completa al coste de una revisión.

Las 3 formas de crear una página web multilingüe que ofrece ABZ

1. Haciendo uso de herramientas de gestión de contenido (CMS) que permiten una conexión con nuestra «herramienta TAO Phrase» mediante plugins. El coste de estos plugins depende del sistema de gestión de contenido en cuestión; si bien existen plugins que podemos ofrecer de forma gratuita, hay sistemas de gestión de contenidos que son complejos y en cuyo desarrollo sus proveedores o terceros invierten recursos considerables y los ofrecen a un precio de mercado. Hay por lo tanto que estudiar y valorar cuidadosamente la web, el CMS utilizado y las herramientas y editores integrados y usados.

2. Para aquellos que quieren automatizar el proceso de traducción por completo y se conforman con una calidad moderada, pueden recurrir a la traducción neuronal automática. Ofrecemos varios plugins de pago con un coste mensual/anual, cuyo precio según los requisitos (idiomas, optimización SEO, dominio separado para cada país) oscila entre 10 y 40 euros/mes sin límite de palabras; los costes de instalación, la configuración y la posedicion se cobran aparte. La ventaja es que, una vez configurado, el trabajo posterior es mínimo dado que las actualizaciones de la web son automáticas.

3. Para ciertos sistemas de gestión de contenidos ofrecemos un sistema basado en un editor online que se instala insertando un código JAVA en el encabezado de la página web. Esta solución está indicada si no hay plugin o módulo disponible y por lo tanto es la única opción posible para evitar una duplicación de las páginas y la localización manual de las mismas.

Cada sistema tiene sus costes y sus ventajas e inconvenientes, por lo que es importante hacer el análisis previo para poder determinar la tecnología usada, los recursos humanos disponibles (externos o internos), el propósito de la traducción y el grado automatización y de optimización SEO que se pretende alcanzar, además de la frecuencia y cantidad de actualizaciones de la página web, el volumen de palabras, etc.

Concierte hoy mismo una videollamada
Shopify
Webwave

Somos expertos en Webwave

landing
Typo3

«No se trata solo de traducir y localizar, sino de actualizar los contenidos a lo largo de la vida útil de la página web»

Vale la pena estudiar en detalle cada proyecto para encontrar la mejor solución. Incluso antes de iniciar un proyecto, se debe pensar en cómo convertir el texto y mantenerlo multilingüe en función de las particularidades del lector potencial.

Pida presupuesto y recíbalo al instante

Todos los presupuestos son sin compromiso

¿Dudas? Entre las 8 y las 17 horas estamos a su disposición por teléfono. 

¿Quiere conocer más detalladamente nuestros precios? ¡No hay problema! Pida presupuesto o envíenos los documentos por correo electrónico o usando nuestro formulario.