Preguntas y respuestas

FAQ (preguntas y respuestas frecuentes)

Q
¿Quál es la base de cálculo de mi presupuesto?
A

El precio de la traducción se basa en el número de palabras del documento original.

A este precio deberán sumarse los servicios adicionales como, por ejemplo, las palabras a traducir en imágenes (si existen), trabajos adicionales de formateo o maquetación etc.

Otro factor determinante para el precio de una traducción es la combinación lingüística, p. ej. una traducción al inglés suelto ser más económica que una traducción al sueco.

Si no especificado en el presupuesto, su validez es de 10 días.

Q
¿Cómo puedo saber el número de palabras de mi documento?
A

Si el documento que desea traducir es un documento de texto (p. ej. MS Word), puede contar las palabras usted mismo desde ‘Herramientas – Contar palabras’. Sin embargo, si los textos tienen otro formato (Frame Maker, Indesign, Power Point, Auto Cad, etc.), nos puede enviar los documentos y nosotros realizaremos el recuento de palabras para la elaboración del presupuesto con nuestras herramientas especializadas.

Q
¿Qué tipos de textos traducimos?
A

En ABZ ONLINE traducimos casi cualquier tipo de texto, independientemente del tema o dificultad. Elegimos para cada dominio el profesional adecuado al disponer de una amplia base de datos de profesionales comprobados. Consulte nuestros servicios para saber que tipo de traducción se adapta mejor a sus necesidades. 

Seguridad, calidad  y garantía

ABZ cumple con la normativa en vigor respecto a confidencialidad, protección de datos, seguridad, calidad y tiene sus servicios debidamente asegurados.

Q
¿Qué formatos traducimos?
A

En ABZ ONLINE trabajamos prácticamente con todos los formatos habituales. Contamos con filtros y software especializados que nos permiten extraer el texto (y volver a importarlo) de formatos particulares como, por ejemplo, AutoCad. De este modo usted ahorrará tiempo y dinero en la postedición. Naturalmente traducimos también el contenido de páginas Web y aplicaciones de software (localización), respetando en todo momento las etiquetas.
Puede consultar los formatos en las páginas de servicios.

Q
¿Quáles son plazos en la traducción
A

Depende esencialmente de la dificultad del texto y del número de los profesionales que se encargan en la nube del proyecto. Por regla general se puede estimar unos 2000 palabras/día por profesional. Traducciones de menor volumen (menos de 20.000 palabras) deberían ser preferiblemente traducido por un solo profesional.

Q
¿Cómo se abona la traducción?
A

El plazo legal establecido en España es de 30 días fecha factura. Particulares deben pagar el coste por adelantado. Clientes tipo empresas y asociaciones como clientes nuevos pagan el primer pedido por adelantado.
El pago establecido es mediante transferencia bancaria.
Pagos mediante PayPal u tarjeta de crédito tienen un recargo de un 2 %.
La traducción tiene el IVA de un 21 %. Entidades de la CE pueden comprar traducciones sin IVA siempre si disponen un un no. fiscal intercomunitario válido.
Particulares y empresas fuera de la CE pueden comprar traducciones y otros servicios sin IVA.

Q
¿Qué garantías ofrece ABZ Online?
A

En ABZ contamos con más de 25 años de experiencia como proveedor de servicios lingüísticos.

  • En ABZ trabajamos exclusivamente con traductores titulados y experimentados
  • En ABZ utilizamos las últimas herramientas y tecnologías del sector para la gestión, traducción y control de calidad de nuestros trabajos
  • En ABZ cumplimos rigurosamente la Ley de Protección de Datos y la confidencialidad de la información del cliente
  • En ABZ dispone de un Seguro de Responsabilidad Civil laboral
Q
¿Quáles son plazos de entrega?
A

Depende esencialmente de la dificultad del texto y del número de los profesionales que se encargan en la nube del proyecto. Por regla general se puede estimar unos 2000 palabras/día por profesional. Traducciones de menor volumen (menos de 20.000 palabras) deberían ser preferiblemente traducido por un solo profesional.

Q
¿Soy dueño de la traducción con plenos derechos?
A

Cuando efectua el pago, tiene el pleno derecho de la documentación traducido. De lo contrario podemos reclamar el no uso de la misma si el cliente incurre en una omisión de pago. Traducciones de libros constituyen un derecho de autor del traductor en el idioma traducido, siempre si este mismo no cede este derecho de forma explícita.