Como ya sabéis Gales es un país bilingüe con inglés y galés como lenguas oficiales. Es por eso que tanto las señales de tráfico como el resto de carteles en este país están también escritos en ambos idiomas. El caso es que en un cartel en la ciudad galesa de Swansea querían poner también en galés el texto que en inglés decía: «Prohibido el paso a vehículos pesados. Zona residencial». La traductora que contactaron para esta tarea no estaba en su oficina en el momento que recibió el encargo, y envió un mensaje de autorespuesta «out of office» a los solicitantes, donde indicaba «No estoy en la oficina ahora mismo, envíeme el trabajo para traducir», en galés.Por desgracia, el cliente no hablaba galés, por lo que creyó que la autorespuesta era la traducción y, sin dudarlo… ¡encargó que la colocaran en el cartel!. Debido a esta confusión, ahora mientras que la señal indica a los angloparlantes que no pueden pasar si conducen un vehículo pesado, los que hablan en galés solo quedan informados de la ausencia de la traductora. ¡Desternillante!
¿OUT OF OFFICE EN GALES?… ¡CUIDADO!
Anécdota sobre una confusión en una traducción.