¿OUT OF OFFICE EN GALES?… ¡CUIDADO!

Anécdota sobre una confusión en una traducción.

​Como ya sabéis Gales es un país bilingüe con inglés y galés como lenguas oficiales. Es por eso que tanto las señales de tráfico como el resto de carteles en este país ​están también escritos en ambos idiomas. El  caso es que en un cartel en la ciudad galesa de Swansea querían poner ​también en galés el texto que en inglés ​decía: «Prohibido el paso a vehículos pesados. Zona residencial». La traductora que contactaron para ​esta tarea no estaba en su oficina en el momento que recibió el encargo, y envió un mensaje de autorespuesta «out of office»​ a los solicitantes, donde indicaba «No estoy en la oficina ahora mismo, envíeme el trabajo para traducir», en galés.​Por desgracia, el cliente no hablaba galés, por lo que creyó que la autorespuesta era la traducción y, sin dudarlo… ¡encargó que la colocaran en el cartel!. Debido a esta confusión, ahora mientras que la señal indica a los angloparlantes ​que no pueden pasar si conducen un vehículo pesado, ​los que hablan en galés solo quedan informados de la ausencia de la traductora. ¡Desternillante!

Alicia González Leyva
Alicia González Leyva
Artículos: 13