enero 17, 2020

​Como ya sabéis Gales es un país bilingüe con inglés y galés como lenguas oficiales. Es por eso que tanto las señales de tráfico como el resto de carteles en este país ​están también escritos en ambos idiomas.
El  caso es que en un cartel en la ciudad galesa de Swansea querían poner ​también en galés el texto que en inglés ​decía: "Prohibido el paso a vehículos pesados. Zona residencial". La traductora que contactaron para ​esta tarea no estaba en su oficina en el momento que recibió el encargo, y envió un mensaje de autorespuesta "out of office"​ a los solicitantes, donde indicaba "No estoy en la oficina ahora mismo, envíeme el trabajo para traducir", en galés.
​Por desgracia, el cliente no hablaba galés, por lo que creyó que la autorespuesta era la traducción y, sin dudarlo… ¡encargó que la colocaran en el cartel!.
Debido a esta confusión, ahora mientras que la señal indica a los angloparlantes ​que no pueden pasar si conducen un vehículo pesado, ​los que hablan en galés solo quedan informados de la ausencia de la traductora. ¡Desternillante!

>